11/12/2022 0 Comments Gaudeamus igitur english translation![]() Let us rejoice, therefore, while we are young after the pleasures of youth and after the weariness of old age, the earth will hold us (a students’ song dating from the 13th century) Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus post jucundam juventutem, post molestam senectutem, nos habebit humus Let us be joyful, therefore (while we are young) Let us refrain from doing ill for one powerful reason, lest our children should follow our crimes we are all too prone to imitate whatever is base and depraved (Juvenal) → That way you will depend less on tomorrow, if you grasp today with your hand.) An alternative to the terribly overused Carpe diem.EUdict dictionary: Latin - English Results for: gaudeamus (igitur) LatinĪbstineas igitur damnandis hujus enim vel una potens ratio est, ne crimina nostra sequantur ex nobis geniti quoniam dociles imitandis turpibus ac pravis omnes sumus (It means this in context, there is nothing in vindicare referring to time specifically.)Įnglish: “Seize every hour.” (Seneca goes on: Sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. Literally: “liberate yourself” or “lay claim to yourself,” this means to stop time being stolen or slip away from yourself. Here are some formulations we can steal from Seneca: But unfortunately, they strongly evoke an old-fashioned and stuffy type of academic merriment as well.Īnother well-known example is Seneca's first letter to Lucilius (an English translation is available here), famous because it is short, easy to translate (although the devil is in the detail), and, well, it is the first, so lots of students get to enjoy it during their Latin education. The first two lines are, I think, essentially a different way to look at the sentiment you want to express. Perhaps the most famous text in this regard is the student song Gaudeamus igitur, which goes, to quote just the first stanza: The shortness of life, the inevitability of death, and the need to make good use of the time we have got, is a subject that Latin writers throughout the ages have written on. There would be the problem that memento mori should be read as “remember that you must die,” but memento vivere as “remember to live” (see the discussion here), which I find irritating. ![]() ![]() Literally: “Remember you must die, therefore do not forget to live.”Ī repetition of memento would be quite ugly in my opinion. Memento mori, quare ne obliviscaris vivere. … although that literally means “do not forget to live.” If you want to use this – and I assume you want to incorporate the very famous memento mori – then we get: A good translation for “remember to live” was given in this related question by TKR: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |